استاندارد واژه ها و اصطلاحات مربوط به آزمون مواد و ابزار و تجهیزات دندانپزشکی ISIRI 3027
پیشگفتار
استاندارد واژه ها و اصطلاحات مربوط به آزمون مواد و ابزار و تجهیزات دندانپزشکی که بوسیله کمیسیون فنی مواد دندانی تهیه و تدوین شده و در هشتمین کمیته ملی استاندارد مهندسی پزشکی مورخ 68 / 7 / 24 مورد تائید قرار گرفته و اینک به استناد ماده یک قانون مواد الحاقی به قانون تأسیس مؤسسه استاندارد و تحقیقات صنعتی ایران مصوب آذر ماه 1349 به عنوان استاندارد رسمی ایران منتشر میگردد .
برای حفظ همگامی و هماهنگی با پیشرفتهای ملی و جهانی در زمینه صنایع و علوم , استانداردهای ایران در مواقع لزوم مورد تجدید نظر قرار خواهند گرفت و هرگونه پیشنهادی که برای اصلاح یا تکمیل این استاندارد برسد در تجدید نظر بعدی مورد توجه واقع خواهد شد .
بنابراین برای مراجعه به استانداردهای ایران باید همواره از آخرین چاپ و تجدید نظر آنها استفاده کرد . در تهیه و تجدید نظر این استاندارد سعی شده است که ضمن توجه به شرایط موجود و نیازهای جامعه حتيالمقدور بین این استاندارد و استاندارد کشورهای صنعتی و پیشرفته هماهنگی ایجاد شود . لذا با بررسی امکانات و مهارتهای موجود و اجرای آزمایشهای لازم این استاندارد با استفاده از منبع زیر تهیه گردیده است : 1- استاندارد بین المللی به شماره 1942 بخش 4, سال 1976 ISO – 1942 /IV, 1976
مقدمه
مسئله ترجمه واژههای خارجی و تعيين واژههای فارسی مناسب و گویا برای لغات علمی و فنی در کلیه رشتهها وجود دارد. با اینکه اشخاص و مؤسسات ذينفع تاکنون گامهائی در این راه برداشتهاند , اما با توجه به فعالیتهای وسیع دندانپزشکی که از چند سال پیش در کشور ما آغاز شده است و با در نظر گرفتن اینکه دندانپزشکان , بسته به سوابق تحصیلی و محیط کار خود و برای هر یک از لغات و اصطلاحات و واژههای فارسی یا بیگانه مختلفی بکار میبرند , ضرورت پیدا کردن واژههای یکسان در تمام مؤسسات آموزشی و غیر آموزشی که با دندانپزشکان سر و کار دارند بیشتر احساس میشود. از این رو مؤسسه استاندارد و تحقیقات صنعتی ایران به منظور ایجاد یک زبان مشترک علمی و فنی با تشکیل کمیتهای از اهل فن در این راه پیش قدم شده و اصطلاحات علمی معمول در دندانپزشکی را از دو زبان انگلیسی و فرانسه حتى الامكان به فارسی برگردانده است و باین امید که در آینده دندانپزشکان بتوانند منظور علمی واحدی را به یک زبان بیان کنند .
هدف و دامنه کاربرد
هدف از تدوین این استاندارد تعیین واژه های فارس معادل واژه های خارجی مربوط به آزمون مواد و ابزار و تجهیزات دندانپزشکی میباشد .
Compressive stress (nominal) (Contrainte en compression (nominale)
تنش تراکمی ( اسمی :) با فشاری وارد بر واحد سطح مقطع اولیه که آزمونه در هر لحظه تحمل میکند و برحسب مگا پاسكال ( مگا نیوتن بر متر مربع ) بیان میشود .
Compressive strength : Resistance a la compression
استقامت تراکمی : حداکثر تنش تراکمی ( اسمی ) آزمونه در طول مدت آزمون . در این تنش ممکن است برخی آزمونها گسیخته شوند و برخی نشوند . استقامت تراکمی برحسب مگا پاسكال ( مگانیوتن بر متر مربع ) بیان میشود .
Maximum load (Fm) (Charge maximale (Fm))
حداکثر بار : حداکثر باری که آزمونه میتواند در طول مدت آزمون و قبل از گسیخته شدن تحمل کند .
Stress (actually “nominal stress” (Charge Unitaire (en fait “Charge Unitaire niminale
تنش یا در واقع , ( تنش اسمی :) حاصل تقسیم بار اعمال شده به سطح مقطع اولیه آزمونه در هر لحظه از آزمون
Tensile strength (Rm) (Resistance a la traction(Rm))
استقامت کششی : حاصل تقسيم حداکثر بار اعمال شده به سطح مقطع اولیه آزمونه یا تنش حاصل از اعمال حداکثر بار در طول آزمون کششی است .
ادامه این استاندارد را میتوانید از لینک زیر دانلود کنید.